Le espressioni francesi sono di un altro livello



Visto che parte della nostra redazione ha origini transalpine, ogni tanto capita che in ufficio si verifichi qualche incomprensione linguistica, specialmente quando saltano fuori quelle frasi proverbiali, o modi di dire, che non trovano corrispondenza nelle due lingue. Trovandoci spesso a fronteggiare simili questioni, abbiamo deciso di proporvi una selezione delle espressioni francesi più colorite, alcune trovano corrispondenza anche nella lingua del sì, altre invece, tradotte in italiano, non suonano molto bene. D’ora in poi saprete che se un francese vi dice che ha “altri gatti da frustare” significa che ha altro da fare, mentre se verrete apostrofati come uno/a che “posa i conigli” significa che siete dei tira-pacchi. Adesso siete pronti per il vostro prossimo viaggio a Parigi.

T’es beau comme un camion → Sei bello come un camion (Ti sei vestito e preparato molto bene/ Ti sei fatto bello)

Pleuvoir comme vache qui pisse → Piovere come una mucca che piscia (Piove a catinelle)

Ca sent pas la rose → Non c’è profumo di rose (C’è puzza di merda)

Avaler la pilule → Ingoiare la pillola (Ingoiare un rospo)

Chaude comme une baraque à frites → Calda come un baracchino che fa le patatine fritte (Sei calda/Sei calda come una stufa/Quella tipa è calda come un boiler)

Elle ferait bander un mort → Lo farebbe rizzare ad un morto (È figa)

Être maquillée comme una voiture volée → È truccata come una macchina rubata (Una ragazza troppo truccata)

Avoir le cigare au bord des lèvres → Avere il sigaro sulle labbra (Dover andare in bagno)

Rond comme un boulon → Essere tondo come un bullone (Essere ubriaco)

Il peut fumer sous la douche → Puo’ fumare sotto la doccia (Ha un naso lungo)

Avoir le cul bordé de nouilles → Avere il culo pieno di tagliatelle (Essere fortunato)

Belle comme un coeur → Bella come un cuoricino (Essere carina)

Peter plus haut que son cul – Scorreggiare più in alto del proprio culo (Essere altezzoso).

Faire d’une pierre deux coup – Fare due colpi con una pietra (Prendere due piccioni con una fava)

Remettre l’eglise au centre du village – Rimettere la chiesa al centro del villaggio (Far quadrare il cerchio) Recentemente portato alla ribalta da Rudy Garcia, in un’intervista a Sky, dopo aver vinto con la sua Roma il derby della capitale.

Raconter des salades – Raccontare delle insalate (Dire minchiate)

2258_file_raconterdessalades

Donner sa langue au chat – Dare  la lingua al gatto (Non conoscere la risposta)

2255_file_donnersalangueauchat

Fumer comme un pompier – Fumare come un vigile del fuoco (Fumare come un turco)

2570_file_fumercommeunpompier

Poser un lapin – Appoggiare un coniglio (Non presentarsi ad un appuntamento)

2572_file_poserunlapin

Avoir d’autres chats à fouetter – Avere altri gatti da frustare (Avere altro da fare)

Avoir la tête dans le cul – Avere la testa nel culo (Essere rincoglionito)

Ca mange pas de pain – Non mangia pane (Non costa niente)

Chanter come une casserole – Cantare come una pentola (Essere stonato)

Copains comme cochons – Amici come maiali (Amici per la pelle)

Donner de la confiture aux cochons – Dare la marmellata ai maiali (Le perle ai porci)

Quand les poules auront des dents – Quando le galline avranno i denti (Quando gli asini voleranno)

Regarder les mouches – Guardare le mosche (Battere la fiacca)

Ne pas avoir la langue dans sa poche – Non avere la lingua in tasca (Parlare troppo)

Ca casse pas trois pattes à un canard – Non rompe tre zampe ad un’anatra (Non è niente di che)

Passer du coq à l’ane – Passare dal gallo all’asino (Saltare di palo in frasca)

En faire tout un fromage – Farne tutto un formaggio (Fare un pippone tremendo)

2566_file_enfaireunfromage